Buat orang seperti saya yang suka keluyuran jauh dari rumah, masalah bahasa lumayan jadi faktor penting. Berada di suatu tempat tanpa menguasai bahasa setempat pastinya cukup merepotkan apalagi teman-teman ‘geng keluyuran’ saya termasuk gagap bahasa alias bahasa inggrisnya belang-bentong.
Suatu kali kami makan siang di sebuah restoran di Hongkong dan salah satu teman pria saya ingin makan dada ayam. Dengan penuh percaya diri dia bertanya kepada pelayan wanita di restoran itu,“Do you have breast?” Parahnya lagi, supaya si pelayan mengerti,secara refleks tangan teman saya memperagakan kedua tangan kedua tangan di dadanya sebagai bahasa isyarat. Saya langsung kaget dan berbisik, “Gawat! Bentar lagi ditampar deh.” Untungnya, kita berada di di Hongkong yang pelayannya kebetulan juga gagap bahasa. Jadi si pelayan hanya bengong dengan tampang bingung. Fiuh. Kali ini selamat deh. Coba saja kalau si pelayan mengerti bahasa inggris, kalau tidak satu tamparan mendarat di pipinya, paling tidak si pelayan bakal melotot dan memaki-maki temanku yang malang karena dianggap telah melecehkan. Hahaha.
Selain beda bahasa, tidak jarang pengucapan bahasa bisa jadi suatu masalah. Kali ini saya dan teman mengambil paket tur sehari di Bangkok, Thailand. Pagi-pagi sebelum jam 7, kami sudah dibangunkan oleh telepon dari petugas tur yang sudah nongkrong di lobby hotel. Sambil masih mengantuk kita diantar ke mobil minibus yang juga sudah nongkrong di pinggir jalan. Disana yang berkumpul tidak cuma turis-turis yang mengambil paket tur yang sama tapi juga semua turis yang hari itu akan berangkat dengan tujuan dan paket yang berbeda. Untuk membedakan paket tur yang kita ambil, lengan baju kita ditempel stiker berwarna sesuai dengan paket tur kita. Untuk urusan mengorganisir tur ini, orang-orang Thailand memang paling top dibanding negara-negara asia tenggara lain. Tidak satupun turis yang dibuat bingung dan terlunta-lunta atau di pingpong sana-sini meski para turis memesan paket tur dari agen perjalanan yang berbeda-beda dengan tujuan yang berbeda-beda pula. Tidak heran pariwisata Thailand cukup maju dibanding negara-negara tetangganya, termasuk Indonesia.
Ah! Saya baru sadar ternyata yang dia ucapkan adalah bahasa inggris ‘behind!’ tapi berhubung diucapkan dengan logat Thailand yang kental jadi terdengar ‘bihay, bihay’. Lha, ternyata maksud ‘bihay, bihay’ itu mengisi kursi di barisan belakang dulu alias behind. Pantas saja makin lama ibu itu makin naik darah, sudah teriak-teriak di depan kita, kita masih cuek bebek saja malah pasang tampang bego. Kami langsung ngedumel sambil cekikikan, “Yee, ngomongnya yang jelas dong bu, mo bilangbehind aja kok repot.”
Rupanya masalah bahasa ini tidak hanya terjadi di negeri orang saja. Di negeri sendiri, meskipun masih satu Indonesia, banyaknya suku dan bahasa yang ada kadang menimbulkan kejadian-kejadian lucu. Seperti waktu saya dan kakak saya menginap di rumah tante di Cirebon. Sore itu tante saya yang sedang duduk di beranda rumah melihat penjual sate sapi yang lewat. Langsung ia berteriak kepada kami “Kalian mau beli sate sapi nggak?” Kakakku balas berteriak dari dalam rumah, “Beli, Tante.” Selang 15 menit, kami masih menunggu sate sapi yang tak kunjung datang. Masa membakar sate selama itu. Akhirnya kami menyusul ke beranda dan ternyata tidak ada penjual sate disitu. Yang ada hanyalah tante kami yang sedang duduk santai menikmati suasana sore hari. “Lho, satenya mana Tan?” Ditanya begitu, tante malah bingung “Kan tadi bilangnya beli.” Mendadak tanteku sadar dan tertawa, sementara kami masih bengong. Lalu tante menjelaskan, ternyata beli dalam bahasa cirebonan itu artinya tidak. Pantas saja sate yang ditunggu-tunggu tidak datang karena kakak saya menjawab beli = tidak, waktu ditanya oleh tante. Alhasil kami hanya bisa meneteskan air liur lagi-lagi karena kendala bahasa, meskipun di negeri sendiri.